Observatorio de Lexicología interlingual y aplicada franco-alemán, en contraste con el español a la luz de la Eurolingüística (OBLEXIA)


Sobre nosotros

El grupo reúne profesores e investigadores especializados en lexicología interlingual y aplicada franco-alemana.

De carácter pluridisciplinar, reúne además a expertos en marketing y mercados internacionales, corrección de estilos, español e inglés como lenguas extranjeras, traducción, mediación intercultural, estudios comparados, política lingüística y Espacio Europeo de Enseñanza Superior, educación por extensión y formación continuada; de carácter interuniversitario, cuenta con colaboradores externos procedentes de las universidades de Berlín Universidad SHR (Alemania), Oviedo (España), Duisburg-Essen de Essen (Alemania) y Friedrich-Schiller-Universität de Jena (Alemania). OBLEXIA nace con el ánimo de reflexionar sobre nuevas realidades socioculturales a través del léxico, de las lenguas francesa y alemana fundamentalmente, a la luz de la Eurolinguistik (neologismo acuñado por Norbert Reiter para referenciar una nueva disciplina dentro de la lingüística), la intercomprensión y Lexicultura (neologismo acuñado por Galisson). Por ello cuenta también con otras lenguas europeas modernas (inglés, serbio, croata y bosnio).


Líneas de investigación del GIR

  • Lexicología general o de especialidad
  • Lexicología sincrónica y aplicada a la traducción y estilística
  • Lexicografía bilingüe general o de especialidad entre las lenguas alemana, francesa y española
  • Estudio contrastivo de elementos lingüísticos concretos y de lenguajes de especialidad
  • Estudio de innovaciones léxicas en situaciones de contacto y sus fuentes de nominación
  • Modalidades del cambio léxico
  • Morfología léxica del alemán y el francés como lenguas extranjeras
  • Lingüística de contacto desde el punto de vista de los préstamos lingüísticos y la ampliación de vocabulario
  • Formación de palabras
  • Transferencia e interferencia
  • Lexicultura

Miembros de OBLEXIA

Miembros ordinarios

Dra. Carmen Gierden Vega (PTUN – FUNDADORA y COORDINADORA): caracterización lexicológica de la lengua alemana y desarrollo de glosarios bilingües; transferencia e interferencia; innovaciones léxicas en situaciones de contacto y fuentes de nominación; Interlexikologie; morfología léxica del alemán como lengua extranjera; colocaciones sintácticas, chunking y expresiones culturales compartidas.

Dra. Beatriz Burgos Cuadrillero (PTUN): estudios comparados; morfología léxica; enfoques didácticos sobre el léxico en el ámbito del alemán como lengua extranjera; ampliación de vocabulario.

Dra. Emma Bahíllo Sphonix-Rust (PTUN): modalidades del cambio léxico; lexicultura de la lengua francesa; fraseología contrastiva y fraseodidáctica; traducción.

Miembros colaboradores y asociados:

Dirk Paul Hofmann (Encargado de Curso, Universidad SHR Berlin): innovación docente en la enseñanza del léxico (nuevas metodologías); educación por extensión y formación continuada; formación del profesorado; recursos digitales para el aprendizaje del léxico; Inteligencia Artificial.

Biljana Kolundzija Gavranovic (Personal Investigador, UVa): marketing y mercados internacionales; especialización lingüística del futuro personal docente; lexicología de especialidad y lingüística de contacto; interlexicología: internacionalismos en la enseñanza de segundas y terceras lenguas; germanismos en las lenguas eslavas.

Dra. Patricia Manjavacas Sneesby (Personal Laboral Docente Fijo, Friedrich-Schiller-Universität, Jena -Alemania): corrección de estilos (español e inglés como lenguas extranjeras); traducción de lenguajes de especialidad; lexicología de especialidad; lexicología cognitiva.

Dra. Barbara Heinsch (PTUN, Universidad de Oviedo): política lingüística y Espacio Europeo de Enseñanza Superior; estudios comparados; traducción; metodología de la adquisición de léxico; TIC aplicado a DaF.

Dra. Emma García Sanz (Personal Laboral Docente Fijo, Universität Duisburg-Essen, Essen -Alemania): mediación intercultural; desarrollo de glosarios plurilingües; nuevas tecnologías aplicadas a la enseñanza-adquisición del léxico; asesoramiento y certificación lingüística (MCER); open educational resources.

Lucie Lacoste (PRAS, UVa): interculturalidad; fenómenos de contacto lingüístico,en especial anglicismos y préstamos en la lengua francesa; estudio contrastivo de elementos lingüísticos concretos y de lenguajes de especialidad.

Scroll al inicio